Оценки пользователей:
86%
14%
183
31

Описание Заметка

«При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность – вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно – не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен…»

Рекомендуем к прочтению

Провернуть назад! - Сергей Лукьяненко
Провернуть назад!
Сергей Лукьяненко
Выпаренные сюжеты - Сергей Лукьяненко
Выпаренные сюжеты
Сергей Лукьяненко
Новый роман «Ремарка» - Сергей Лукьяненко
Новый роман «Ремарка»
Сергей Лукьяненко
Сеанс магии с последующим разоблачением, или Секстет для эстетов - Генри Лайон Олди
Сеанс магии с последующим разоблачением, или Секстет для эстетов
Генри Лайон Олди
Мильон терзаний (критический этюд) - Иван Гончаров
Мильон терзаний (критический этюд)
Иван Гончаров
Мат: сущность и место - Михаил Веллер
Мат: сущность и место
Михаил Веллер
Интеллектуальная фантастика - Дмитрий Володихин
Интеллектуальная фантастика
Дмитрий Володихин
Книгоедство - Александр Етоев
Книгоедство
Александр Етоев