Смысловой перевод Корана. Во всех переводах Словесности (Корана) основной смысл конечно же был донесен. Однако в большинстве случаев в передаче смысла переводчики исходили из сформированного традицией мировоззрения. Опора каждого переводчика на устоявшиеся «клише», безусловно, отражается на смысле переводимого текста. Такая проблема существовала, к примеру, при черновом переводе Крачковского И.Ю., так как за основу им были взяты существующие традиционные разъяснения и комментарии. Отличием же предлагаемого смыслового перевода от существующих ранее является то, что осмысление текста основывается на самом тексте. Та или иная тема передается не обрывочно, с учетом сопутствующего контекста, а с учетом всего текста Предписания. Соблюдается главный принцип: Словесность (Коран) разъясняет Словесность (Коран).
Рекомендуем к прочтению
Просветление и другие заблуждения
Карл Ренц
Веды о мужчине и женщине. Методика построения правильных отношений
Олег Торсунов
Есть Я – Я Есть. Беседы
Карл Ренц
Тайная жизнь небесных Учителей
Лариса Секлитова
Крайон. Деньги и Энергии Нового Времени. Ключ к вашему благосостоянию
Тамара Шмидт
В присутствии Бога. Самопознание и мистический Путь в современном суфийском учении
Руслан Жуковец
Мистическая работа со снами. Практики самопознания